Join This Group
Language Love
Created Jun 1, 2009
0
Colors
108
Palettes
5
Patterns
14
Conversations
23
Lovers
Attention COLOURlovers! We need your help making sure our translations are accurate! Please let us know here if you have found any inaccurate translations and can help us with finding the correct ones.
Group Avatar from: http://www.flickr.com/photos/palmdiscipline/139580259/
PureForm
Please include:
- A link to the page where you found the inaccurate translation
- The current translation
- The correct translation
- The translation in English
onebreath
Lovers
I discarded 'amants', 'admirateurs', 'fans' and 'prétendants' and settled for 'amoureux' which I think is less connoted but close to the original meaning. Thoughts?
Username
Nom d'utilisateur, idientifiant or pseudo?
Register
S'enregistrer or s'inscrire?
Log In
Se connecter? S'identifier? Ouvrir son compte? The problem I have with connecter is that I understand it but I can imagine someone thinking they're already 'connected'. To the Internet.
Sponsor
A sponsor is a sponsor and to sponsor is sponsoriser. Parrainer has a different meaning: to vouch for someone/introduce them so that they become a member of an organization or to recommend a product/service to someone and get a financial reward (gift certificates, discount, loyalty points) in exchange.
Email Address
Adresse e-mail / Adresse électronique
Courrier électronique / Courriel
We mostly say email or even mail in France. Mél is not a word we really use and courriel sounds administrative.
Spam
Pourrriel or whatever is not a word I've ever seen used in France. We say 'spam' or 'courrier indésirable' or 'courrier non sollicité'. Spam being the shorter term it's the one I've chosen.
Interviews
We either say interviews or entretiens. Interview is more common. We even turned it into a verb: interviewer
onebreath
Somebody has rewritten all my translations where there is a ! or ? to remove the the blank space before the marks. Adding a blank space before these is a French (as in French from France) typographic rule: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation
Do with this what you want as I don't know the rules of other French-speaking countries.
onebreath
We don't have a standard way of doing this. We use 4-letter forms, 3-letter forms , full forms, etc. Here's a reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations
About 3-letter forms of days
We don't use those.
Also, we don't use capital letters for months and days.
PureForm
Sorry I didn't see this sooner. If there aren't any short forms feel free to use the full day name. The "3-letter" context hint was just me providing a little insight as to what the English version is, not necessarily what you need to comply to with the localized version :-)
As far as lowercase months / days, that is also perfectly fine. My ultimate goal is to make each localized version feel like home.
PureForm
Sorry about the over-writing... it was a bug and was squished thoroughly with my size 13's :-)
For the fr-fr version, using the French typographical rule you implied is perfect. When and if we launch other French versions, we'll try and comply to the rules indigenous to those locales as well.