Join This Group

Language Love

Created Jun 1, 2009

Language Love

0

Colors

108

Palettes

5

Patterns

14

Conversations

23

Lovers

Attention COLOURlovers! We need your help making sure our translations are accurate! Please let us know here if you have found any inaccurate translations and can help us with finding the correct ones.

Group Avatar from: http://www.flickr.com/photos/palmdiscipline/139580259/

Français - France

Showing 1 - 6 of 6 Comments
Team

PureForm

French - France Translations

Please include:
- A link to the page where you found the inaccurate translation
- The current translation
- The correct translation
- The translation in English

onebreath

List of terms I would appreciate input about.

Lovers
I discarded 'amants', 'admirateurs', 'fans' and 'prétendants' and settled for 'amoureux' which I think is less connoted but close to the original meaning. Thoughts?

Username
Nom d'utilisateur, idientifiant or pseudo?

Register
S'enregistrer or s'inscrire?

Log In
Se connecter? S'identifier? Ouvrir son compte? The problem I have with connecter is that I understand it but I can imagine someone thinking they're already 'connected'. To the Internet.


Possible differences between Canadian French and French French:

Sponsor
A sponsor is a sponsor and to sponsor is sponsoriser. Parrainer has a different meaning: to vouch for someone/introduce them so that they become a member of an organization or to recommend a product/service to someone and get a financial reward (gift certificates, discount, loyalty points) in exchange.

Email Address
Adresse e-mail / Adresse électronique
Courrier électronique / Courriel

We mostly say email or even mail in France. Mél is not a word we really use and courriel sounds administrative.

Spam
Pourrriel or whatever is not a word I've ever seen used in France. We say 'spam' or 'courrier indésirable' or 'courrier non sollicité'. Spam being the shorter term it's the one I've chosen.

Interviews
We either say interviews or entretiens. Interview is more common. We even turned it into a verb: interviewer

onebreath

About typographic rules

Somebody has rewritten all my translations where there is a ! or ? to remove the the blank space before the marks. Adding a blank space before these is a French (as in French from France) typographic rule: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation

Do with this what you want as I don't know the rules of other French-speaking countries.

onebreath

About 3-letter forms of months

We don't have a standard way of doing this. We use 4-letter forms, 3-letter forms , full forms, etc. Here's a reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations

About 3-letter forms of days

We don't use those.

Also, we don't use capital letters for months and days.
Team

PureForm

onebreath wrote:
About 3-letter forms of months

We don't have a standard way of doing this. We use 4-letter forms, 3-letter forms , full forms, etc. Here's a reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mois#Abr.C3.A9viations

About 3-letter forms of days

We don't use those.

Also, we don't use capital letters for months and days.

Sorry I didn't see this sooner. If there aren't any short forms feel free to use the full day name. The "3-letter" context hint was just me providing a little insight as to what the English version is, not necessarily what you need to comply to with the localized version :-)

As far as lowercase months / days, that is also perfectly fine. My ultimate goal is to make each localized version feel like home.
Team

PureForm

onebreath wrote:
About typographic rules

Somebody has rewritten all my translations where there is a ! or ? to remove the the blank space before the marks. Adding a blank space before these is a French (as in French from France) typographic rule: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation

Do with this what you want as I don't know the rules of other French-speaking countries.

Sorry about the over-writing... it was a bug and was squished thoroughly with my size 13's :-)

For the fr-fr version, using the French typographical rule you implied is perfect. When and if we launch other French versions, we'll try and comply to the rules indigenous to those locales as well.

Group Members